Особенности использования файла соответствий при редактировании текстов интерфейса

Для облегчения задачи локализации конфигураций 1С:Предприятие 8 предоставляет механизм редактирования текстов интерфейса. В рамках данного механизма существует возможность подготовки файла соответствий для сохранения перевода конфигураций, и его использования при локализации новых версий или других конфигураций.

Формат файла соответствий

Файл соответствий представляет собой табличный документ (*.mxl), созданный средствами 1С:Предприятия 8. Данные в нем представлены в виде нескольких колонок, каждая из которых содержит строки на определенном языке. Первая строка должна содержать коды соответствующих языков. Коды должны совпадать со значениям свойства Код языка объектов метаданных Языки, например "ru" или "en". Каждая из оставшихся строк содержит соответствие (перевод) слова или строки на всех языках. Никаких требований по упорядочиванию (сортировке) строк в файле соответствий не предъявляется. Строки в файле могут повторяться. 

Подготовка файла соответствий

Для подготовки файла соответствий на основе существующей локализованной конфигурации можно воспользоваться командой Экспорт в табличный документ в окне редактирования текстов интерфейса. При настройке экспорта следует выключить флажок Включать расположение и включить флажок Не включать пустые строки. Последнее, впрочем, не обязательно.
Для того чтобы полученный в результате экспорта файл, можно было использовать в качестве файла соответствий, требуется внести в него некоторые исправления. Если открыть этот табличный документ в 1С:Предприятии 8, можно заметить, что формат первой строки (заголовков языков) в нем отличается от описанного, поэтому нужно исправить первую строку документа таким образом, чтобы в ней остались только коды языков.

Использование нескольких исходных языков

Простого соответствия строк на разных языках не всегда достаточно для корректного перевода. Это связано с тем, что в разных языках различные смысловые понятия могут выражаться одним словом или термином. Например, английские термины "Invoice" и "Account" в русском языке выражаются одним термином "Счет".
Для решения этой проблемы механизм заполнения из файла при поиске необходимого соответствия учитывает не только исходный язык, но и все языки, присутствующие и в конфигурации и в файле, и не помеченные на заполнение. Таким образом, при разработке конфигурации можно завести специальный служебный язык для описания уникальных смысловых понятий, соответствующих строке в данном контексте ее применения. Единожды локализовав подобную конфигурацию на какой либо язык и создав файл соответствий, можно в последствии использовать его для локализации новых версий конфигурации или других конфигураций, при условии, что в них так же будет присутствовать аналогичные описания. Приведем пример. В служебном языке мы для слова "Счет" используем описания "Счет бухгалтерия" и "Счет торговля" для строк, используемых в соответствующих контекстах. При первичной локализации мы переводим их как "Account" и "Invoice" соответственно. При разработке новой версии (или другой конфигурации) мы придерживаемся тех же соглашений по описаниям. В этом случае перевод с использованием файла соответствий будет для этих строк выполнен полностью корректно.